כמה זמן נדרש כדי לתרגם טופס?
תרגום טפסים מתחלק לכמה נושאים שונים, ישנם טפסים המיועדים לצרכי משפט ורפואה, ישנם טפסים הנועדים לשיווק ומכירה, בחלק מהטפסים משתמשים להדרכה ובחלקם לשיתוף מידע כללי.
כל טופס ידרוש זמן שונה בהתאם להשפעת הגורמים הבאים:
אורך הטקסט
מספר העמודים בכל טופס משתנה בהתאם לצרכי הלקוח וזה משפיע ישירות על זמן התרגום, עמוד שמציג טקסט מלא, ידרוש בין 40 דקות לשעה וחצי של תרגום.
ישנם טפסים המגיעים לטקסט באורך עמוד אחד וישנם כאלו שמגיעים ל−10 עמודים ויותר, יש לקחת בחשבון את נושא הזמן לפני שמסכימים לקבל את הפרויקט.
נושא התרגום
ישנם סוגים שונים של טפסים, עבורם תידרש עבודת התרגום. ככל שהנושא מורכב יותר, בעל ביטויים ומונחים גבוהים יותר, שהטופס נועד לצרכי משפט או רפואה ובעל חשיבות גבוהה יותר, כך יהיה למתורגמנים קשה יותר בפיענוח הטקסט, שימוש בהגייה נכונה ודיוק בתרגום של כל מילה ומילה. הקשיים הללו ישפיעו כמובן על זמן התרגום ויגרמו לתרגום איטי יותר.
בהירות הטקסט
טקסטים רבים מגיעים לא ברורים, עם מילים מחוקות או מוסתרות, משפטים מטושטשים ושמות מסובכים. מתורגמנים מקצועיים שואפים לשלמות בהגשת התוצר הסופי עבור הלקוח וישתדלו ככל יכולתם לפענח את הכתוב בטקסט, על אף היותו מטושטש ולא ברור. פיענוח הטקסט דורש זמן רב במרבית המקרים ומעכב מאוד את העבודה, ניתן לדלג על מילים לא ברורות בעזרת שימוש בתבנית מתאימה אך מן הסתם, העדיפות היא לתרגם את המסמך במלואו.
מורכבות בטופס
בהתאם לנושא הכתוב בטקסט, טפסים רבים מגיעים מרחבי העולם עם חותמות על גבי הטקסט, שעל המתורגמן לפענח מה כתוב בחותמת וכן מה כתוב בטקסט אותו החותמת מסתירה לעיתים. כמו כן, ישנן תבניות מסוימות המגיעות בטופס, המשפיעות על הנראות והאסתטיות של הטופס, מתורגמן איכותי ירצה לשמור על אלו ויידרש לו זמן רב להעתיק את התבניות ולשמור על האסתטיות.
משפה לשפה
מתורגמן שמתבקש לתרגם טופס משפה זרה לשפת האם שלו, יעשה זאת מהר יותר ככל
הנראה, מאשר לתרגם טופס משפת האם שלו לשפה זרה.